See, okay, but, as pertains to missiles and other such ballistic projectiles (though, according to my Cassell’s Latin & English Dictionary, also to “beams of light”,) one does not use mittere (“to send, dispatch, fling”), one uses jactare (“to throw”) (from whence, and variants of, we get e(x)- (“out”)+ jectus = eject.) And in classical Latin, they had no ‘J’; ‘I’ did double duty as both a vowel or consonent, based on context, so the above infinitive form would be written iactare
So, better stated would be Primum iactamus, tunc interrogamus (or ‘quaeremus’, either one. personally, I’d go with ‘interrogare’ here, from whence we get the English ‘interrogate’. “Quaerere” does mean ‘to question’, but more like… quiz, query. Also, it is in entirely the wrong form here (infinitive))
Overall, I have found Google Translate to be a point in the right direction, if you have familiarity with the language you’re translating to. But it is otherwise useless and unreliable CRAP.
The nature of discworld is such that this would be the case there, whether or not it is so in real life. Because it’s funny. In real life, I would guess that it happens more often by accident than on purpose, because not so many people speak the language these days.
I wonder if Bob’s going to call down a death beam from above on their assailants, or if he’s got something more subtle in mind! 😀
And before anyone asks whether there should be an extra Latin word in there, no, there shouldn’t be, according to Google Translate! 😀
See, okay, but, as pertains to missiles and other such ballistic projectiles (though, according to my Cassell’s Latin & English Dictionary, also to “beams of light”,) one does not use mittere (“to send, dispatch, fling”), one uses jactare (“to throw”) (from whence, and variants of, we get e(x)- (“out”)+ jectus = eject.) And in classical Latin, they had no ‘J’; ‘I’ did double duty as both a vowel or consonent, based on context, so the above infinitive form would be written iactare
So, better stated would be Primum iactamus, tunc interrogamus (or ‘quaeremus’, either one. personally, I’d go with ‘interrogare’ here, from whence we get the English ‘interrogate’. “Quaerere” does mean ‘to question’, but more like… quiz, query. Also, it is in entirely the wrong form here (infinitive))
Overall, I have found Google Translate to be a point in the right direction, if you have familiarity with the language you’re translating to. But it is otherwise useless and unreliable CRAP.
Also comedy gold.
Aren’t mottos TRADITIONALLY broken latin or is that only on discworld?
The nature of discworld is such that this would be the case there, whether or not it is so in real life. Because it’s funny. In real life, I would guess that it happens more often by accident than on purpose, because not so many people speak the language these days.